|
home > legal work > case resolutions
Alvarez v. State of Utah
IN THE DISTRICT COURT OF THE THIRD JUDICIAL DISTRICT
IN AND FOR SALT LAKE COUNTY, STATE OF UTAH
MEMORADUM DECISION
CASE NO. 000909680
ROSS C. "ROCKY" ANDERSON, ROBERT "ARCHIE" ARCHULETA, PETE SUAZO, JESSIE
GARCIA, MARK MARYBOY, JAMES YAPIAS, UTAH HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE,
MULTICULTURAL LEGAL CENTER, and ALICIA ALVAREZ, Plaintiffs,
vs
STATE OF UTAH, MICHAEL O. LEAVITT, Governor, and JAN C GRAHAM, Attorney General,
Defendants.
In the November 2000 general election, the voters of Utah approved by a two-to-one margin Initiative
A. This initiative, which bore the title "Declaring English the Official Language of Utah", became
codified as Utah Code Ann. §63-13-1.5 (the "Act"). Prior to the effective date of the Act, plaintiffs
challenged its constitutionality through this lawsuit which seeks declaratory and injunctive relief.
Plaintiffs are elected officials, government employees, a citizen with limited English proficiency, and
non-profit organizations which promote multi-lingual communication with government. In December
2000, I issued a preliminary injunction blocking implementation of the Act. A trial was held on
January 30 and 31, 2001.
Plaintiffs claim that the Act is unconstitutional on its face. They claim that it impermissibly restricts
the expressive conduct of governmental officials by prohibiting them from communicating with
constituents in languages other than English. Plaintiffs also claim that the Act invades
constitutional rights of non-English speaking persons by denying them the means to communicate
with government effectively at all levels. I conclude that the plain language of the Act yields an
interpretation which causes no unlawful interference with protected expressive activity.
Although plaintiffs attack the constitutionality of the Act on many fronts, the analysis of their claim
should clearly begin with their assertion that the Act “gags” government officials and employees
who would otherwise communicate fully with constituents or clients. (Plaintiff’s Memorandum in
Support of Motion for Temporary Restraining Order, at 11). Much of plaintiffs’ argument and
analysis is borrowed from the challenge to Arizona’s ill-fated constitutional amendment which
mandated that all government officials and employees performing government business “act” in
English. The amendment was struck down by the Arizona Supreme Court in Ruiz v. Hull, 957 P. 2d
984 (Ariz. 1998), on multiple grounds, all of which have found a home in plaintiffs’ briefs. Plaintiffs’
central premise is that the Utah Act is the evil twin of Arizona’s amendment. As I will discuss more
fully below, this premise is false. The Ruiz court determined that “[elxcept for a few exceptions, the
Arizona amendment prohibits all elected officials from acting in a language other than English while
carrying out governmental functions and policies.” Id. at 998. The Act does not contain the
proscriptive elements which made the Arizona amendment offensive. It is, in all but one minor
respect, descriptive rather than proscriptive, prohibitive of nothing, and therefore does not
jeopardizes any communication between government officials and employees.
Any constitutional handicap imposed on constituents of government officials and employees is a
derivative one. If no burden placed on the ability of governmental officials and employees to
communicate with constituents, those constituents cannot be the victims of unconstitutionally
discriminatory treatment based on speech. (1) Because I find that the Act does not compromise the
free-speech rights of government officials and employees, I conclude that the Act does not
discriminate against those who seek to communicate with government officials and employees.
ANALYTICAL MODEL
I am guided to these conclusions through the application of the so-called "overbreadth" doctrine and
its tool kit of principles developed to assess facial challenges to statutes based upon First
Amendment free-speech grounds. In general, courts have a responsibility to honor the power of the
ballot by construing statutes, enacted through either legislation or initiative, so as to carry out their
intent while avoiding constitutional defects. Logan City v. Huber,786 P.2d 1372 (Utah Ct. App.
1990). To this end, courts may narrowly interpret statutory language so long as that exercise keeps
faith with the plain meaning of statute. Id., at 1375.
As a general proposition, a facial challenge to a statute confronts long odds, "since the challenger
must establish that no set of circumstances exists under which the Act would be valid.” United
States v. Salerno, 481 U.S 73 9, 745, 95 L. Ed. 2d 697, 107 S. Ct. 2095 (1987). The overbreadth
doctrine is an exception to this rule. Where free-speech is at issue, a statute may be invalidated for
overbreadth if it compromises constitutional guarantees in a substantial number of applications,
thereby rendering it "substantially overbroad.” State v. Jordan, 665 P.2d 1280 (Utah 1983) (quoting
New York v. Ferber, 458 U.S. 747, 771, 73 L Ed 2d 1113, 102 S. Ct. 3348 (1982)). When a fair
reading of the text of the initiative is subjected to an overbreadth analysis the result is clear: the Act
is not substantially overbroad and it is constitutional
TEXTUAL ANALYSIS
Against this background, I turn to the text of the Act. The primary goal in interpreting statutes is to
give effect to legislative intent, as evidenced by the plain language, in light of the purpose the
statute is meant to achieve. State v. Burns, 2000 Utah 56, ¶5. Where doubts or uncertainties in
the application of a statute or a provision arise, an attempt must be made to resolve them by
analyzing the statute in its entirety with a view toward harmonizing its provisions in accordance with
the legislative intent and purpose. Id. at ¶25.
The first four subsections of the Act contain the key components of "official English". They provide:
(1) English is declared to be the official language of Utah.
(2) As the official language of this state, the English language is the sole language of the
government, except as otherwise provided in this section.
(3) Except as provided in subsection (4), all official documents, transactions, proceedings,
meetings, or publications issued, conducted, or regulated by, on behalf of, or representing the
state and its political subdivisions shall be in English.
(4) Languages other than English may be used when required:
(a) By the United States Constitution, the Utah State Constitution, federal law, or federal
regulation;
(b) By law enforcement or public health and safety needs;
(c) By public and higher education systems according to rules made by the State Board of
Education and the State Board of Regents to comply with subsection (5);
(d) In judicial proceedings, when necessary to insure that justice is served;
(e) To promote and encourage tourism and economic development, including the hosting of
international events such as the Olympics; and
(f) By libraries to:
(i) collect and promote foreign language materials;
(ii) provide foreign language service and activities.
The designation of English as the official language of Utah in subsection (1) is clearly symbolic and
of no constitutional consequence. Standing alone, it would be at home in the company of the State
flower (sego lily), State gem (topaz), and State cooking pot (dutch oven). Utah Code Ann. tit. 63
§§13-6,-7.1,-7.6 (1997).
Plaintiffs point to the clause in subsection (2) stating that, “[t]he English language is the sole
language of government," as a prominent constitutional defect in the Act. The State of Utah and
Attorney General have joined plaintiffs in suggesting that this phrase may create an
unconstitutional restriction on free-speech. I disagree.
The "sole language of government" clause in subsection (2) can be interpreted in a manner
compatible with the structure of the Act as a whole and the protections guaranteed by the
Constitutions of the United States and the State of Utah.
The designation of the English language as the "sole language of the government" is expressly
limited by the phrase, immediately following it, "except as otherwise provided in this section.” An
assessment of the implications of the "sole language of government" phrase cannot, therefore, be
limited to the language of Section (2) standing alone, but rather must consider all relevant
provisions of the initiative. When considered in the light of the Act as a whole, the "sole language of
government" clause is constitutionally inoffensive.
Subsection (3) of the Act mandates that “all official documents, transactions, proceedings,
meetings, or publications issued, conducted, or regulated by, on behalf of, or representing the state
and its political subdivisions shall be in English.” (emphasis added) By defining a discreet category
comprised of "official” documents, transactions, proceedings meetings and publications, this
subsection recognizes by implication the existence of a category of "unofficial” proceedings,
meetings and publications. Such unofficial documents and acts are free of any language
restrictions imposed by the Act.
The Act makes no attempt to define "official.” The parties and amicus curiae have all taken up the
challenge of giving the term meaning. Their labors were unnecessary. I submit that no definition of
"official” is necessary in order to achieve a comprehensible and constitutional interpretation of the
Act. It is irrelevant for purposes of the Act what type of government documents or acts might be
labeled official. The Act simply mandates that if the document or other communication, whatever it
may be, is to be eligible for "official” status, it must be in the English language unless it qualifies for
exemption under subsection (4). When read in light of subsection (3), the "sole language" clause
takes on this less ominous meaning: the official acts of government are limited to those which
appear in English unless they fall within an exception under subsection (4).
This classification based interpretation of the Act also renders irrelevant claims that the Act may
impermissibly abridge the free-speech rights of government employees. While government may
under certain circumstances restrict the speech and expression of its employees, the Act imposes
no limitations on employees speech. See, Kelly v. Johnson, 425 U.S. 238, 47 L.Ed 702, 96 S.Ct
1440 (1976). Instead, it merely serves as a tool to classify government speech as either official or
unofficial.
The classification of official and unofficial government speech created in subsection (3) of the Act is
augmented by subsection (4). Subsection (4) enumerates six categories government activities in
which official communications, of the types listed in subsection (3), can occur in languages other
than English.
This court’s responsibility to narrow the Act, if possible, and to preserve its constitutionality,
requires that the exceptions to potential limitations of free expression be broadly construed.
Because I find that the Act generally contains no restrictions on speech, the importance of
undertaking close examination of subsection (4)’s exceptions is diminished.
Owing, however, to its provocative presence in the debate surrounding the Act, the fate of
non-English communications by employees of the Driver License Division merits specific
discussion in the context of subsection (4). The Drivers License Division is vested with general
authority over granting drivers licenses. Utah Code Ann. §53-3-104 (1998). The Division is part of
the Department of Public Safety. Utah Code Ann. §53-3-12 (10) (1998). Subsection (4) (b) of the
Act permits the use of languages other than English required “[b]y law enforcement or public health
and safety.” Where such a direct nexus exists between the licensing of drivers and the State’s
public safety mission, the activities of would clearly fall within the broad definition of "public safety"
exception to the Act.
Subsection (6) of the Act restricts the use of State funds for non-English activities stating, “[u]nless
exempted by Subsection (4), all State funds appropriated or designated for the printing or
translation of materials or the provision of services or information in a language other than English
shall be returned to the general fund." This subsection contains the only prohibitory language in the
initiative. Although roundabout in its phrasing, this subsection would have the effect of forbidding the
expenditure of State money for the translation of unofficial or nonexempt materials into a language
other than English. This prohibition does not extend to the political subdivisions of the State which
are at liberty to allocate funds to translate materials of any kind into languages other than English.
I conclude that the prohibition on the use of State money for translation services does not raise a
constitutional issue meriting relief. By forbidding the expenditure of State funds for the translation of
State materials, the Act gives substance for to the State’s tacit declaration that it does not intend
to provide State-sponsored materials in languages other than English. Courts have uniformly upheld
the right of governmental entities to reject requests for non-English notices, examinations and other
materials. See generally, Soberal-Perez v. Heckler, 717 F. 2d 36 (2nd Cir. 1983); Village of
Arlington Heights v. Metropolitan Hous. Dev. Corp., 429 U.S 252 (1977); Frontera v. Sindell, 522
F.2d 1215 (6th Cir. 1975). The Act’s prohibition on State expenditures for translation services is
consistent with this line of cases.
Finally, subsection (7) of the Act expressly preserves rights protected by the First Amendment of
the United States constitution and by Article I, Sections 1 and 15 of the Utah Constitution. Contrary
to the plaintiffs’ contention that this provision is at best mere surplusage and at worst compounds
the Act’s vagueness subsection (7) actually reinforces my conclusion that the Act is descriptive
rather than proscriptive. Plaintiffs cite as a "classic example" of subsection (7) Professor Lawrence
Tribes’ illustration of a vague statute: “It shall be a crime to say anything in public unless speech is
protected by the First and Fourteenth Amendment." Plaintiffs’ Memorandum in Support of Motion
for Temporary Restraining Order, at 17. (quoting, L. Tribe, American Constitutional Law, §§12-29,
1031 (2nd Ed. 1988)). I find, to the contrary, that the Act’s reaffirmation of constitutional guarantees
of speech and expression are incongruent with Professor Tribe’s example. Subsection (7)
underscores effectively the fact that the preceding provisions of the Act are not intended to be
proscriptive but merely set out language-based criteria for ascertaining whether a particular
government act is official or unofficial.
THE ACT’s PURPOSE AND INTENT
When interpreted in a manner consistent with its plain meaning, the Act fails to portend the dire
consequences suggested by the plaintiffs, and does not threaten constitutional rights of
non-English speaking persons in the manner found offensive by the Arizona Supreme Court in Ruiz
v. Hull, 957 P.2d 984 (Ariz. 1998). (2) An interpretation of the Act which characterizes its content as
descriptive rather than proscriptive, suggests that the Act’s effect will be largely symbolic. This is
not what many of the supporters of Initiative A had in mind.
A review of expressions of statutory purpose, although a useful interpretive tool, is subordinate to
textual analysis. It takes on increased importance only when statutory language is ambiguous.
State v. Burns, ¶25. Divining intent is especially difficult when a law is the product of a passionate
initiative process. Initiative A stimulated vigorous and contentious debate. The robust give and take
over the merits of the initiative vividly demonstrated our Constitutional guarantees of free expression
at work
What the public debate over the initiative did not do, however, was provide reliable statements of
intent which could be used to supplement an interpretation of the text of the Act. Moderation is
seldom a hallmark of the rhetoric used by either proponents or opponents of a controversial
initiative. Moderation was in scarce supply in the debate over the Act. More evident was the
rhetorical ploy, employed by both sides of the debate over the Act, of maneuvering the opponent
into appearing extreme, marginalized and out of the mainstream. I therefore reject for interpretive
purposes the rhetoric injected into the debate by either side.
Other statements of the Act’s purpose are both relevant to and compatible with the plain language
interpretation adopted in this decision. The Act is unique among initiatives because the Utah
Supreme Court expressed its views about its purpose before it was passed by the voters. (3)
Stavros v.Office of Leg. Research & Gen. Counsel, 2000 UT 63, 402 Utah Adv. Rep. 3. Before the
general election, the Act’s sponsors challenged the content of the ballot title as prepared by the
Office of Legislative Research and General Counsel, claiming that it unfairly characterized the Act.
The Supreme Court agreed and rewrote the ballot title to conform to its view of the Act’s purpose.
As stated by the Court, the purpose of the Act is to "declare English to be the official language for
the conduct of government business in Utah.” Id. ¶20. This statement of purpose is compatible with
a textual interpretation which recognizes an intention to declare English to be the sole language for
the conduct of official government business in Utah.
According to the Act’s proponents who testified at trial, the more general objectives of the Act are
to promote assimilation by encouraging English language acquisition by non-English speakers and
to defend the public fisc against demands for translation services. There is nothing in the plain
language interpretation of the Act to frustrative these aims.
SUMMARY OF DECISION
In summary, the “Official English” Act is constitutional. Under the plain the language the Act,
government officials and employees are free to communicate with clients and constituents in any
language. The Act establishes languages-based criteria for classifying communications as official
and unofficial, but does not make non-English communications unlawful. The Act is therefore
distinguishable from the Arizona amendment which banned much non-English speech by
government employees. The Act’s prohibition against the allocation of State funds for translation
services is a constitutional exercise of its right to decline to accommodate non-English speakers.
This prohibition does not extend to municipalities or other political subdivisions.
Based on the foregoing, the preliminary injunction entered in this action is dissolved and plaintiff’s
Complaint dismissed, with prejudice.
Dated this 5 day of March, 2001.
RONALD E. NEHRING
DISTRICT COURT JUDGE
FOOTNOTES
1. The parties are at odds over the issue of whether a statute which attempts to regulate choice of
language implicates speech, and therefore is a fundamental right subject to heightened due
process scrutiny. Similarly, the parties have raised the question of whether language is a surrogate
for race, a question relevant to the selection of the proper equal protection analysis. I decline to
reach either of these issues based on my conclusion that the Act does not compromise free
expression.
2. Possibly the most moving words uttered by a President of the United States during the Cold War
era were spoken by John F. Kennedy, in German. Had President Kennedy been subject to the
Arizona amendment when he stood at the Berlin wall in June 1963 and said "Ich bin ein Berliner,"
he would have invited a lawsuit or impeachment. Under Utah’s Act, the statement would have
simply left pundits puzzling over whether the phrase was official or unofficial.
3. The issue decided Court in Stavros did not, of course, require the same method of analysis of
statutory intent and language which the Court would have undertaken if faced with a constitutional
challenge.
|
|
|